Friday, May 20, 2011

Deceiving the elect in Greek

This is another of my attempts to translate a Bible verse. I had my last Greek lecture today - exam next Saturday. Our lecturer has given us the break down of marks for the exam and 49% is for translation of passages from the New Testament. It is just so awesome that we are able to do that after only two semesters of Greek! Here is Matthew 24:24:
ἐγερθησονται γαρ ψευδοχριστοι και ψευδοπροφηται και δωσουσι σημεια μεγαλα και τερατα, ὡστε πλανησαι, εἰ δυνατον, και τους εκλεκτους.

ἐγερθησονται - passive future of they raise ie they will be raised (up)
γαρ - because or for, 'timid' word that cannot begin a sentence
ψευδοχριστοι - pseudochrists, virtually a letter for letter translation!
και - and
ψευδοπροφηται - pseudoprophets, again  the same word in Greek as in English

So far: For fake christs and fake prophets will be raised up

και - and
δωσουσι - future tense of they give
σημεια - signs
μεγαλα - great or big
και - and
τερατα - this word seems to be a bit uncertain. wonderful things or awesomeness, perhaps.


this part - and they will give great signs and wonderful things.

ὡστε - with the result that
πλανησαι - infinitive to deceive or lead astray (infinitive always follows ὡστε)
εἰ - if
δυνατον - able, capable (here best translated possible) it is actually in noun form.
και - usually 'and', but here it means 'even' or 'also'
τους - the
ἐκλεκτους - elect, again virtually the same as the Greek.


this part - with the result that, if possible, (they) will deceive even the elect.

The whole verse in my translation:

For fake christs and fake prophets will be raised up and they will give great signs and wonderful things with the result that, if possible, (they) will deceive even the elect.

No comments: