Here is the correct text for John 3:16 which I showed in a mugulated form in a previous post.
οὑτως γαρ ἠγαπησεν ὁ θεος τον κοσμον, ὡστε τον υἱον αὐτο τον μονογενη ἐδωκεν, ἱνα πας ὁ πιστευων εἰς αὐτον μη ἀποληται , ἀλλ' ἐχῃ ζωην αἰωνιον.
οὐτως - in this way
γαρ - for (conceptually this comes first, but in Greek γαρ is not allowed at the start of a sentence - it is 'timid'!)
ἠγαπησεν - he loved Aorist tense
ὀ θεος - the God (in Greek proper names often have the definite article)
τον κοσμον - the world
The text so far - For, in this way, God loved the world
ὡστε - with the result that
τον υἱον - the son
αὐτο - his
τον μονογενη - the only-born (this seems a bit obscure, not too sure of a definite meaning!)
ἐδωκεν - he sent Aorist tense
This part reads - with the result that he sent his son, the only-born
ἱνα - in order that
πας - all
ὁ πιστευων - the one who believes (I don't understand why this is singular - I don't think I fully understand the Greek πας which means all or every). Interesting that πιστευων is a participle and thus has the verb characteristic of aspect. This is in the present tense which implies continuous aspect - so it is the one who believes and continues to believe and does not refer to a once-off belief.
εἰς αὐτον - in him
μη - negative (not)
ἀποληται - passive subjunctive of destroy or lose. So let me translate it 'might not be lost/destroyed'
ἀλλα - but
ἐχῃ - might have (subjunctive)
ζωην - life
αἰωνιον - everlasting.
This last segment is then - in order that every one who has belief in him might not be lost but might have everlasting life.
And the whole text:
For, in this way, God loved the world, with the result that he sent his son, the only-born in order that every one who has belief in him might not be lost but might have everlasting life.
I'm not sure that my Greek teacher would be 100% happy with this, but I think it is a reasonable translation!