Following on my translation of Romans 5:18, about two posts back, I am intrigued by the possibilities suggested by the implied verbs and thus the lack of tense. It is, as far as I can tell in my limited experience, quite common for verbs to be left out in Greek and for the movement to be implied by prepositions (in this case εἰς). But it is almost impossible to translate these into English without having to make some assumptions.
The idea of one sin (Adam's) leading to death and also one righteous act (Jesus's) leading to life, existing perpetually (rather than one preceding the other or the other superceding the one) really sets things up for the conflict of Romans 7. It could be understood that we have both the sin of Adam in us (original sin) and the righteousness of Jesus (prevenient grace) in our souls or psyches - and thus we have also both judgement and life within us. Something must tip the balance one way or another . . . but what is it?